注:文章内容来源于网络,真实性有待确认,请自行甄别。
怎么理解一个短语翻译成“被看作是一个难以对付的人物而惹人注目”我
发表于:2024-10-24 00:00:00浏览:8次
问题描述:成“被看作是一个难以对付的人物而惹人注目”我想知道人家是怎么译出来的,有没有固定短语呢?我是没查出来,辛苦了,谢谢!
先给你分析一下这个句子
to be regarded as something so interesting as a problem
这不是个完整的句子,前面省略掉的部分就不讲了,就这个不完整的句子里面可以被分成三个:
1,to be regarded as.... 被当成...
2 ,something so interesting 修饰上一句,一些如此有趣的东西,这是字面的意思,放到这个句子里可以翻成引人注目的人或物
3,...as a problem 修饰第二句,像一个问题一样,在这个句子里可以理解成麻烦的人或物
三句合起来翻译就是"被看成一个麻烦人物而备受人注目"
其实一句话的翻译要根据上下文的语境,你只拿来一句话我只能这样翻译了.
这句话有两个固定搭配:
1,be regarded as
2, so...as...
栏目分类全部>