注:文章内容来源于网络,真实性有待确认,请自行甄别。
翻译原来连“物”也是如此自矜自重的,庄子中的好鸟择枝而栖,西洋故
发表于:2024-10-24 00:00:00浏览:4次
问题描述:原来连“物”也是如此自矜自重的,庄子中的好择枝而栖,西洋故事里的宝剑深契石中,等待大英雄来抽拔,都是一番万物的清贵,不肯轻易亵慢了自己。古代的禅师每从喝茶喂粥去感悟众生,不知道罗马街头那端咖啡的侍者也有什么要告诉我的,我多愿自己是一份千研万磨后的香醇,并且慎重的斟在一只洁白温暖的后瓷杯里,带动一个美丽的清晨。
作一尝试,仅供参考。
As a fact, "Everything" admires and reects itself as well.All those, whether a fine bird would make a net in a chosen tree in ancient Zhuangzi's book or a sharp sword was stuck in a big rock waiting for a hero to pull it out in western stories, are the proudness of everyting and not willing to ignore themselves. Anceint Buddhist monks were able to understand life when drinking tea or porridge. I wonder what the servants holding coffee in the strees in Rome will tell me. How I wish I would be purest wine after thousands of years' store and, carefully dropping one drop in a warm china cup as white as snow, bring in a wonderful daybreak!
栏目分类全部>