注:文章内容来源于网络,真实性有待确认,请自行甄别。
这句话真的看不懂Allofthestudiosarejustmo
发表于:2024-10-24 00:00:00浏览:3次
问题描述:All of the stud are just more comfortable green lighting [starting production on]a remake of something they know already worked.
这句话并没有问题.是地道的北美洲.只是如果你不明白地道口语,就以为他有问题,不明白说什么.
首先你要明白"green light"的意义,并不是"绿色灯光"!
"green light"是指"已批准","已同意,已通过,容许,可进行"的意思 (就是红绿灯的红灯停,绿灯去的原意) 这个用法是非常普遍的.
例如:
"It's a green light! 就是说"已经批准了,通过了,可进行"的意思. 另外一个说法是"It's a go!" 意思一样.
"Waiting for the green light" 就是等待批准的意思.
在这里,green lighting 是指"进行制作"的意思.
意译全句: 所有制作中心(单位)都比较愿意(或比较愿意被批准)开始重新制作一些他们已经知道可行的(节目,项目等). 因为不知道前文后理,所以翻译可能有点出入,但意义是一样.
(其实文中[starting production on]已经给你解释了"green lighting"的意思.)
栏目分类全部>