注:文章内容来源于网络,真实性有待确认,请自行甄别。
浅议许渊冲古诗英译"三美"论在翻译实践中的得失求此论文
发表于:2024-10-24 00:00:00浏览:7次
问题描述:求此
许渊冲的诗译三美,简单的说就是“音美、意美、形美”,作为一个翻译的专家,当然不好指摘。不惭舛漏,姑妄言之,姑妄听之吧。
翻译自严复提出的“信、雅、达”后,钱钟书加了一个“化”。当然,“化”是个无可企及的境界,正因为如此,翻译中达不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之间做选择,以求译“达”了。
而诗歌存在的精华,是它的美?还是它给人的准确无误的知识性?又或者其他?!!
我们看到许渊冲的三美标准,当然也知道他的选择,他选择诗歌是美的,一切以美的标准衡量翻译的优劣。这事他的特色,也是他的优点,当然,反过来说也是缺点。就如许渊冲在说及他和钱钟书在翻译中的不同时,说:“在不得以的时候,钱先生选择的是真,我选择的是美。”
栏目分类全部>