注:文章内容来源于网络,真实性有待确认,请自行甄别。
叶芝《当你老了》你最喜欢哪个版本的翻译Whenyouareold
发表于:2024-10-24 00:00:00浏览:4次
问题描述:When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows
deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows
deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or
true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
第一次看到这首诗是在大二的英语课本上,后来老师有为我们朗诵了它的中文版,一下子就喜欢上了这首诗。老师当时念的是袁可嘉译的,后来又看了其他版本的,还是最喜欢袁可嘉译的,读了一遍有一遍,很有感觉。
当你老了,头发白了,睡思昏沉
炉火旁打盹,请取下这部
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意和真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉 说那爱情的消逝
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞
当你老了 飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人曾爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意或者真情,
唯独一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
我喜欢这个版本!!!
栏目分类全部>