注:文章内容来源于网络,真实性有待确认,请自行甄别。
现在通行的汉译《圣经》译自何版本?为什么里边的人名、地名的翻译与?
发表于:2024-10-24 00:00:00浏览:4次
问题描述:现在通行的汉译《圣经》译自何版本?为什么里边的人名、地名的翻译与?
现今通行的汉译《圣经》的参照译本,也要看是那个译本了。不同的译本,所参照的版本也不同。现在基督新教最通行的可说是“和合本”和“新世界译本”两个版本。天主教通行的是“思高版本”。
和合本圣经:
圣经 (和合本)(简称和合本;或称国语和合本、官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的圣经译本。此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译《官话和合本》、《浅文理和合译本》及《文理和合译本》。
于1904年,《浅文理和合译本》出版新约。《文理和合译本》于1907年出版新约,于1919年出版旧约。1906年,官话和合本的翻译工作完成了新约;1919年,旧约的翻译工作完成。在1919 年正式出版时,圣经译本名为《国语和合译本》,从此就成了现今大多数华语教会采用的《和合本圣经》。
由于和合本是20世纪初出版,所用之标点和编排方式都是当时的型态,有别于现今的语文文法。因此,圣经公会于1988年修订和合本的字眼、段落和标点出版了《新标点和合本》。
香港圣经公会经过了多年的修订,于2006年二月推出了《新约全书─和合本修订版》,对和合本进行相当大幅度的修订,务求使译文更贴近原文,并且将原和合本中生僻或古旧的文字改换成现代比较通行的语言。新旧约全书的修订版预计在2008年出版。
和合本的参考文本:《官话和合本》由美国长老会的狄考文(C.W. Mateer)、美国公理会的富善(C. Goodrich)、中国内地会的鲍康宁(F.W. Baller)、英国伦敦会的欧文(G. Owen)及鹿依士(S. Lewis)等西方传教士根据英文修订标准版圣经(English Revised Version)作蓝本翻译。
和合本的特色:
* 普通语言,不用本地土话及方言。
* 文体易明易解,清丽可诵。
* 直接译出文句,不仅译大意。
和合本的影响:和合本的问世刚好赶上了1919年的五四和同时期的新文化运动,成为中国第一部白话文翻译着作,对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响。
新世界译本
圣经新世界译本是由守望台圣经书社发行的圣经译本,为基督教教派耶和华见证人所使用。
英语版的新世界译本根据希伯来文和希腊文圣经原文直译而成,1950年出版《新约》,全译本于1961年出版。不同语言版本的新世界译本其后陆续出版。中文版的新世界译本《圣经》根据1984年版英语版为蓝本,经过长老团集体翻译而成,于2001年完成。各语种圣经合计印制数量到2005年超过一亿三千万册。
对照翻译:
本译本主要参考希腊语古卷手抄本和希伯来语手抄本,同时参考现有的中文译本,例如和合本圣经,力图准确无误,文字流畅优美,符合中文表达习惯,体现原文的修辞和准确的意思。对于不属于原抄本而出现在当代其它版本的圣经中的文字,用脚注形式给出注释。另外,新世界版本圣经还发行有全注释本,方便学习者研究。
除了全文圣经的不同译本之外,守望台还出版了一套对照翻译版,以方便查阅原始词语。除了对照希腊语和希伯来语原文,还出版有不同现代语文互译的双语甚至三语参照翻译版,这个版本主要是方便不使用母语或者在外语区传道的海外传道员正确的理解圣经原文。这种版本一般陈列在图书馆中或者作为个人圣经研读之用。
除了守望台自己出版的各种语言版本外,守望台的研究书籍一般都大量引用其它版本的圣经译文。这些时候一般是用来证明某个论点论证某种翻译的历史。也同样方便以前了解圣经的人参阅原有版本,提高说服力。
但不可否认的是该译本对某些主题的争议性比较大。
思高版圣经:
思高译本,是今日华语天主教(罗马公教)人士最普遍使用的圣经译本。
此译本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年搬往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。
香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称思高译本或思高本。
思高圣经学会在台湾的台北市设有分支「思高圣经学会出版社」,负责在台湾出版印行思高译本。
《圣经·旧约》(含次经)
方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自到以色列实地考察。翻译时除使用原文外,参考的考古文献则多以法德两文记载和教会用的拉丁文。
翻译参考文本:
* 旧约以BHK古抄卷,
* 新约以梵帝冈抄本(全套)。
思高本的特色:
* 先照原文翻译,再参考不同古译本和考据家意见。不以别人推测作为翻译依据。
* 译文保存闪语族的风格,根据上下文探索每个字。
* 用浅白语体,适合普罗大众用。
* 《圣经》中专有名词,一律音译;而已有的旧译专有名词则沿用。
* 圣经注解,重点于启示道理和圣经背景两方面。
* 以“信、雅、达”三标准作评估。“信”为主,“达”为次,“雅”在后。
从以上可看出,只有“和合本”是参照英文翻译的。而“新世界译本”和“思高本”则是以原文参照为主,故它们的人名、地名也多以原文的音译做基础。这样,这些人名和地名与英文发音不同也就自然明白了。
从整个译文的准确性来说,目前还没有哪个译本超过“思高本”。估计在未来20年内,在华语圣经译本中也不会有超过它的版本。
猜你喜欢
- 1我初学佛的时候遇到章嘉大师,他是密宗上师,是宗喀巴大师的弟子。?
- 1 我初学佛的时候遇到章嘉大师,他是密宗上师,是宗喀巴大师的弟子。章嘉大师是中国密教四大喇嘛之一,黄教的。达赖、班禅、章嘉、哲不尊丹巴,这在中国边疆是四大佛教领袖。 2 我有幸遇到他,他没教我持咒,他教我学教,在经典上下功夫,这是正确的,这是真正的善知识。不像一般金刚上师,一见到你,要你赶快来灌顶。你跟这些金刚上师修学,修一辈子也不能成就。 3 黄念祖老居士是密宗的金刚上师,他晚年专修净土...
栏目分类全部>